02 MAR 2019 by ideonexus

 Reading Wars of the 1990s

WHOLE-language theory holds that learning to read and write English is analogous to learning to speak it -- a natural, unconscious process best fostered by unstructured immersion. In an atmosphere rich in simple printed texts and in reading aloud, small children make a wondrous associative leap from knowing the alphabet to being able to read whole words. Their minds receive print as if each word were a Chinese ideogram. If a word is unfamiliar it can be skipped, guessed at, or picked up from ...
Folksonomies: teaching pedagogy literacy
Folksonomies: teaching pedagogy literacy
  1  notes

Site Words VS Phonics. If English was phonetical, we could focus on one strategy, but because many spellings don't match their pronunciations we must also memorize Sight Words as if they were Chinese ideograms.

25 MAY 2015 by ideonexus

 Kai Krause: The Uncertainty Principle

Heisenberg’s idea had quickly been dubbed Unschärferelation, which transliterates to “unsharpness relationship,” but as there is really no such term in English ('blurred', 'fuzzy', 'vague' or 'ambiguous' have all been tried), the translation ended up as "the Uncertainty Principle"—when he had not used either term at all (some point to Eddington). And what followed is really quite close to the analogy as well: rather than stating that either position or momentum are "as yet undetermin...
Folksonomies: physics semantics
Folksonomies: physics semantics
  1  notes
07 NOV 2014 by ideonexus

 Expanding the Scope of School Subjects

We should not retreat to a curriculum advisory committee and ask, “Now where should we fit this topic into the already overloaded curriculum?” Although we cannot discard all the fragmented subjects in our present school system and start from scratch, we can and should ask all teachers to stretch their subjects to meet the needs and interests of the whole child. Working within the present subject-centered curriculum, we can ask math and science teachers as well as English and social studie...
Folksonomies: education whole child
Folksonomies: education whole child
  1  notes
 
22 MAR 2014 by koo5

 What You Can't Say

To launch a taboo, a group has to be poised halfway between weakness and power. A confident group doesn't need taboos to protect it. It's not considered improper to make disparaging remarks about Americans, or the English. And yet a group has to be powerful enough to enforce a taboo. Coprophiles, as of this writing, don't seem to be numerous or energetic enough to have had their interests promoted to a lifestyle. I suspect the biggest source of moral taboos will turn out to be power struggl...
Folksonomies: taboo
Folksonomies: taboo
   notes

http://www.paulgraham.com/say.html

23 OCT 2013 by ideonexus

 The Chinese Room Argument

Suppose that I'm locked in a room and given a large batch of Chinese writing. Suppose furthermore (as is indeed the case) that I know no Chinese, either written or spoken, and that I'm not even confident that I could recognize Chinese writing as Chinese writing distinct from, say, Japanese writing or meaningless squiggles. To me, Chinese writing is just so many meaningless squiggles. Now suppose further that after this first batch of Chinese writing I am given a second batch of Chines...
  1  notes

An argument against the possibility of AI, replacing a computer with an english-speaking human being performing english-instructions on chinese symbols and outputting results. This is like a computer, which does not understand the symbols it is manipulating, but the results look intelligent.

27 SEP 2013 by ideonexus

 加油 as a Term of Encouragement

The Chinese characters say 加油 (Jia1 you2).加 is composed of 力 (power) and 口 (mouth). It means 'to add'油 is made out of 水 (氵, water) and 由(from/ due). It means oil.加(to add) 油(oil)= add oil or make an extra effort 加油 is a terribly common phrase in day to day life. If you want to encourage someone to carry on great work, or in a sports competition, you say 加油! A bit like 'go on!' in English. Of course another literal meaning of 加油 is to refuel.
Folksonomies: mandarin chinese
Folksonomies: mandarin chinese
  1  notes

ShaoLan explains how the symbols break down.

24 MAY 2013 by ideonexus

 "Big Data" is Just Repackaging Information

The owners of the biggest computers like to think about them as big artificial brains. But actually they are simply repackaging valuable information gathered from everyone else. This is what “big data” means. For instance, a big remote Google or Microsoft computer can translate this op-ed, more or less, from English to another language, but what is really going on is that real human translators are being made anonymous, invisible, and insecure. Real translations, made by humans, are gath...
Folksonomies: information data big data
Folksonomies: information data big data
  1  notes

Information provided by other sources.

07 JUN 2012 by ideonexus

 The USA Should Adopt the Metric System

You, in this country [the USA], are subjected to the British insularity in weights and measures; you use the foot, inch and yard. I am obliged to use that system, but must apologize to you for doing so, because it is so inconvenient, and I hope Americans will do everything in their power to introduce the French metrical system. ... I look upon our English system as a wickedly, brain-destroying system of bondage under which we suffer. The reason why we continue to use it, is the imaginary diff...
  1  notes

Kelvin predicts Britain is stuck with it, but America will adopt.

13 DEC 2011 by ideonexus

 Science in England

Science in England is not a profession: its cultivators are scarcely recognised even as a class. Our language itself contains no single term by which their occupation can be expressed. We borrow a foreign word [Savant] from another country whose high ambition it is to advance science, and whose deeper policy, in accord with more generous feelings, gives to the intellectual labourer reward and honour, in return for services which crown the nation with imperishable renown, and ultimately enrich...
Folksonomies: science culture
Folksonomies: science culture
  1  notes

English has no term to describe scientists, so it borrows the word "Savant" to describe the noble cause.

08 MAY 2011 by ideonexus

 William Tyndale Translates the New Testament into English

In the sixteenth century the scholar William Tyndale had the temerity to contemplate translating the New Testament into English. But if people could actually read the Bible in their own language instead of arcane Latin, they could form their own, independent religious views. They might conceive of their own private unintermediated line to God. This was a challenge to the job security of Roman Catholic priests. When Tyndale tried to publish his translation, he was hounded and pursued all over ...
 1  1  notes

...and was met with stiff resistance by the church.